Tea time

Основные виды чая на английском

English Breakfast – отличный черный чай, который пьют с молоком или лимоном
Irish Breakfast – крепкий черный чай, также подается с молоком и сахаром
Earl Grey – черный чай с бергамотом
Darjeeling tea – индийский сорт чая с уникальным легким вкусом, пьют без молока или лимона
Oolong – улун, китайский черный чай с удивительным ароматом
Green tea – зеленый чай
White tea – белый чай
Yellow tea – желтый чай
Masala chai – «масала» или индийский чай со специями, заваривается с молоком и специями (корица, имбирь, перец, кардамон)
Herbal tea – травяной чай
Post—fermented tea – «постферментированный» чай, т.е. прошедший процесс брожения и выдержки (например, пуэр)
Flavored tea – чай со вкусом (например, фруктовый)
6 «чайных» идиом английского

1.My cup of tea / not my cup of tea

Одна из распространенных и часто используемых в разговорной речи идиом, которая означает предпочтение.

Если вы хотите сказать, к примеру, что вы не любите смотреть фильмы ужасов, используйте выражение «not my cup of tea».

К примеру: Watching horror movies is not my cup of tea.

Или наоборот, если вы хотите показать свое предпочтение, используйте «my cup of tea».

Например: Go shopping with friends every weekend is my cup of tea. I absolutely love it!

2. Storm in a teacup

Эта идиома (из британского варианта английского) используется в ситуации, когда из незначительной проблемы «раздувают» целую трагедию, т.е. делают из мухи слона.

Например: Kelly made a storm in a teacup because of her behaviour on the wedding.

3. Tempest in a teapot

А это американский вариант предыдущей идиомы.

Например: Don’t make a tempest in a teapot! It has nothing to do with the main issue.

4. Tea party

Идиома «чайная вечеринка» имеет несколько значений. Это может быть дикая вечеринка (с распиванием большого количества алкоголя) или же наоборот, легкое и непринужденное событие.

Например: This exam was just a tea party for me. I didn’t expect it to be so easy.

5. Not for all the tea in China

В русском языке эта идиома соответствует выражению «ни за что, ни за какие деньги».

Если дословно перевести – «даже за весь чай в Китае».

Например: I won’t do this not for all the tea in China.

6. It’s as good as a chocolate teapot

Представьте себе чайничек из шоколада – абсолютно непригодное для использования изобретение, правда?

Так вот английская идиома «It’s as good as a chocolate teapot» означает что-то совершенно бесполезное, прям как этот шоколадный чайник.

Например: Your plan is as good as a chocolate teapot.

Англоговорящий.
Что на этот счет вы думаете?
Ждем ваше мнение в комментариях.
По рекламе пишите в сообщения сообщества.