Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A — A — Andrey (Андрей)
Б — B — Boris (Борис)
В — V — Valery (Валерий)
Г — G — Gleb (Глеб)
Д — D — Dmitry (Дмитрий)
Е — Ye/E — Yelena, Elena (Елена)
Ё — Yo/E — Pyotr, Petr (Петр)
Ж — Zh — Zhanna (Жанна)
З — Z — Zinaida (Зинаида)
И — I — Irina (Ирина)
Й — Y — Timofey (Тимофей)
K — K — Konstantin (Константин)
Л — L — Larisa (Лариса)
М — М — Margarita (Маргарита)
Н — N — Nikolay (Николай)
О — О — Olga (Ольга)
П — P — Pavel (Павел)
Р — R — Roman (Роман)
С — S — Sergey (Сергей)
T — T — Tatyana (Татьяна)
У — U — Ulyana (Ульяна)
Ф — F — Filipp (Филипп)
Х — Kh — Khariton (Харитон)
Ц — Ts — Tsarev (Царев)
Ч — Ch — Chaykin (Чайкин)
Ш — Sh — Sharov (Шаров)
Щ — Shch — Shchepkin (Щепкин)
Ы — Y — Myskin (Мыскин)
Э — E — Eldar (Эльдар)
Ю — Yu — Yury (Юрий)
Я — Ya — Yaroslav (Ярослав)

Англоговорящий.
Что на этот счет вы думаете?
Ждем ваше мнение в комментариях.
По рекламе пишите в сообщения сообщества.